關於中文配音的抱怨

純粹抱怨文:

把《HUNTER╳HUNTER》裡面幻影旅團成員「信長」的名字念成「ㄒㄧㄣˋㄔㄤˊ」,是有什麼毛病?!

當然,「信長」只是「のぶなが」(NOBUNAGA)這個音的漢字寫法而已,日文發音跟ㄓㄤˇ或者ㄔㄤˊ是一點關係也沒有的,中文打算怎麼念,並沒有規定可言。

可是,日本有個大大有名的歷史人物「織田信長」,在華語環境中已經有其習慣的念法「ㄓ ㄊㄧㄢˊ ㄒㄧㄣˋ ㄓㄤˇ」了,我以為這是相當常識性的,至少是略知日本文化的人都該知道的吧?

算了,比起十幾年前《幽游白書》,藏馬さん當了好幾話的「藏馬小姐」,後來才又突然變性,這種程度的缺點實在不算什麼了……

留言

nekochan表示…
慘了,原來是ㄒㄧㄣˋ ㄓㄤˇ嗎?我就是一直念錯的其中一人。。。orz
nt寫道…
呃....是一直這樣念織田將軍的名字?還是?
其實真的不能說是念「錯」,畢竟純粹是習慣,只是跟認知習慣不同的時候,很難不覺得怪....
nt寫道…
抱怨歸抱怨,其實我對《HUNTER╳HUNTER》中配的整體評價並不差,其中有些角色的選角選得還不錯,至少不是以往的「以貌取人」方式。
當我聽到旋律這個角色的聲音是個溫柔可愛的女孩子聲音時,其實是有點感動的:要是在過去,旋律那外表絕對會被配上怪物的聲音。
雖然聲音表情跟情感張力的部份還有加強的空間,但是以中文配音環境之差(一整部動畫只用三位配音員配完「全部」的角色是常有的事情),能有現在這樣的表現已經很強了....
欽普表示…
偶然路過
其實也不是路過,總之剛剛花了一點時間看了您的文章
然後發現這篇!

是說,就我所知,我週遭的人都是念「常」的音呢←稍微問過幾個人了
(高中歷史老師怎麼念我倒忘了)
所以看到第一句我真的嚇到了

然後我也覺得獵人的中配水準算很高了
至少我會有因為想聽中配而守在電視前的動機
nt表示…
欽普:
其實我後來有反省過這個問題,而且我慢慢覺得,如果就語文跟語意上來說,「常」的發音才是對的?
因為原本的「信長」(のぶなが)中「信」對應的是のぶ(NOBU),「長」對應的是なが(NAGA),而做為形容詞的「長い(NAGAI)」的意思就是中文的「長的」,照這樣說來,信長的「長」字讀成「常」的音是比較合理的。