前幾天因為家裡有事,所以遊記一直停留在一月二日沒過完。不過接下來我又有事,所以遊記就繼續時空凍結吧~(我知道八月都快過完了還在講一月的事情很詭異,但我就是個詭異的人沒辦法啊~)
總之,因為七夕又要到了,讓我想起一些亂七八糟的事情,決定還是寫下來好了。
七夕、牛郎織女,應該算是我小時候第一個聽到的屬於傳統傳說中的「戀愛故事」?
在我的印象中,中華文化傳統中的戀愛故事好像通常沒有什麼好下場?
梁山伯與祝英台。一個死了一個去哭墳。死後變蝴蝶也不知道是哪門子的聊堪安慰?
白蛇傳。根本上是個女強人倒大楣的故事。然後我長大以後發現原來這不是神怪片而是社會寫實片真是百感交集。
不過,牛郎織女的故事比起梁祝、白蛇,其實更圈叉。很多。
白蛇的悲劇,表面上看來無關乎「父母之命」,但「父母之命」在此的缺席,卻也暗示了「你看看,讓他們自己挑對象結果下場這麼慘」。
而「牛郎織女」,則是更進一步地告示:哪怕你們是奉父母之命結合的、聽話的夫妻,也會因為父母之命而被拆散!父母之命可以令你們結合,也可以令你們分開!
牛郎織女的故事徹底見證了「家長」的權威性。
不過,真正讓我重新思考牛郎織女故事中的種種環節,是因為英文翻譯的關係。
正確說來,是因為外國朋友聽到牛郎織女故事的反應,才讓我突然發現我以往的觀念,特別是,關於「牛郎」這位男主角的形象塑造,似乎錯得很離譜。
首先,「牛郎」的英文要怎麼說?
如果按照傳統故事中牛郎負責耕田,他應該是個農夫,是個farmer才對?但牧牛應該也是工作的一環,可是要說是個shepherd boy好像也怪怪的?因為講到shepherd boy我們通常只想到「放羊的小孩」的故事……而且既然要凸顯「牛」這個字,最適合的對應詞,應該是cowboy吧?
問題是,如果使用cowboy這個字,出現在大家腦中的形象,通常是西部片裡的牛仔。
於是我那外國朋友眼睛一亮:“Wow! A cowboy? He must be hot and sexy.”
呃……老實說,這反應真的讓我非常意外。因為,在我心目中的牛郎形象,從來沒有任何一點的性感成份啊!
因為我小時候得到的印象是類似這樣的:
這張照片是在互動百科看到的。
我們對於牛郎這個角色的詮釋,哪怕是找了相貌端正的男演員來演出,重點可能也會放在牛郎性格上的勤懇樸實、憨厚老實?所以,外國朋友在心中描繪了一個「性感的牛郎」,委實令我錯愕。
可是,仔細想想,牛郎是個勞動者,他是個在陽光下從事勞力工作的成年男子,他的外型即使不是八塊腹肌的肌肉猛男,也絕非文弱書生的形象才對?!
我這才發現:外國朋友的反應應該才是對的?牛郎,應該是個陽光結實肌肉男。
而當我講到牛郎織女因為婚後太恩愛所以忘記工作時,外國友人眉開眼笑:“Oh, yehhhhh......honeymoon...great sex.”
呃………既然有牛郎cowboy性感在先,這接下來的反應倒是連結得很當然。不過,我非常驚訝的是:我又錯了!!!
小時候,關於牛郎織女婚後「恩愛生活」的描述,不知道為什麼,都是他們倆人在花園裡追蝴蝶,再不然就是奔跑追逐來抓我啊之類的遊戲(順便一提:我以前一直以為這種追來追去的遊戲是小時候玩紅燈綠燈的延伸?)……我從來沒有仔細思考過,「恩愛生活」的具體內容到底是什麼……
好吧,追蝴蝶的形象太深植我心大概是我個人的問題。
可以想見的是,當我告訴外國朋友牛郎織女之後被處罰的時候,外國朋友的反應是:“Wow......so, how wild they were???”
這真是個好問題。我以前為什麼沒想過呢?為什麼我沒有深究只是追追蝴蝶為什麼會被處罰呢?
我不知道到底是我講故事的方式出了問題,還是我的英文太爛,但不論如何,我的外國朋友表示牛郎織女的故事是他聽過最性感、最有肉慾感的中國神話故事,而我也發現好像真的是這樣沒錯………囧rz
「一個過去只知道埋首織布的女孩,嫁給個一個黝黑健壯的青年後,不論身心都耽溺於過去未曾有過的歡愉中,於是嚴重荒廢工作到引起上司震怒的地步……」
牛郎織女的故事跟情色片的文案竟可如此相似。
這真是太亂七八糟了啊。
留言